人工知能の技術が上がり、高性能な自動翻訳システムが普及したことで、世界的にも難しいとされている日本語もあっという間に翻訳できるようになりました。
しかし、どれだけ精度が高くてもそこは機械。人が読むとどうしても語句や文法が不自然なものになってしまいます。
そして、そのようなニュアンスのおかしな文章は読むのに苦労するため、相手が内容を読み終わる前に興味を失くされる可能性があります。
人力翻訳とはその名の通り、人の手で翻訳することです。
翻訳者が訳すので、日本語独特の微妙なニュアンスや言い回しも適切に訳されます。
しかし人の手が加わっている分、確実に意味が伝わるものを仕上げなければなりません。そうなると時間や手間、高額な費用がかかってしまいます。
trans-itでは簡単な文章から専門的な文章まで、 目的ごとに選べる2つの料金プランをご用意しておりますので、 コストに悩む必要なくスムーズに依頼が行えます。
1文字6.25円~(税抜)
メールやブログ等のライトな翻訳に
1文字10円~(税抜)
ビジネス資料やウェブサイト、アプリ等の品質が
求められる翻訳に
trans-itの翻訳は、当社独自の翻訳テストに合格した者のみが対応しています。
その国の文化や歴史を考慮して作業を行いますので、機械翻訳には難しい微妙な言葉のニュアンスも正確に翻訳することができます。
また、教科書や論文などの難しい文書の場合は、各専門分野に特化した翻訳者が対応にあたりますので、原文を崩すことなくスピーディーな納品がお約束できます。
trans-itは、各分野の有名企業様1000社以上との取引実績があります。
Webサイトの翻訳はもちろん、ホテルのパンフレットや飲食店メニューの翻訳など様々な外国人観光客向けサービスのお手伝いをさせていただきました。
これからも翻訳を通じて、メイドインジャパンの素晴らしさを世界へ発信していきます。
| 比較項目 | trans-it | A社 | B社 |
|---|---|---|---|
| 翻訳料金 (スタンダード) |
1文字6.8円(税込)~ | 1文字8.8円(税込)~ | 無料 (人力は 別途費用) |
| 翻訳料金 (ビジネス) |
1文字11円(税込)~ | 1文字12.1円(税込)~ | 無料 (人力は 別途費用) |
| 月額料金 | 無料 | 無料 | 月額5,000円~ |
| 最低利用期間 | なし | なし | 1ヶ月 |
| 対応言語数 | 80ヶ国語 | 35ヶ国語 | 27ヶ国語 |
| 翻訳タイプ | 人力 | 人力 | 機械と人力 |
| 修正依頼 | 〇 | 〇 | 〇 |
| ダブルチェック | あり | なし | なし |
| 専門的な文書 | 対応可 | 要相談 | 要相談 |
30歳 男性
28歳 女性
45歳 男性※写真はイメージです。
特に外国語が得意でない場合、辞書や翻訳ツールを使いながら対応するのは大きな負担です。
もし誤った翻訳をしてしまうと、後々トラブルにつながる可能性もあります。
日本語だけでなく、英語・中国語・韓国語などに翻訳したWebサイトを発信すれば、
それだけ自社製品を海外に広めることができます。
しかし、情報発信はスピードが重要です。
多言語の翻訳をするにはそれだけの人員と時間がかかるため、
海外展開に手間取っていると他社に追い越されることも…
機械翻訳はコストが安く手軽ですが、言葉の細かなニュアンスも直訳して
意味の分からない文章になってしまうことがあります。
かといって人力翻訳の会社に発注しても、安価すぎる所は翻訳者の経験が浅いため、
クオリティの低い内容に仕上がってしまうこともあります。
そうなると修正のために更に時間を費やしてしまうことも…
学生時代に留学経験があるので英語はある程度できますが、届いたメールを正確に読み取り、英語で返信するには時間がかかっていました。
無料の翻訳ツールも利用しましたが、機械的な翻訳で意図が正しく伝わらないことも多く、かえって手間が増えることもありました。
trans-itは、文書をメールで送るだけで対応してもらえるので、翻訳作業に時間を取られることなく、本来の業務に集中できます。
また、内容も正確で自然なため、クライアントとのやり取りもスムーズになりました。
おかげで作業効率が向上し、安心して取引を進められています。
今後も継続して利用していきたいと思います。